Category: Hymns, Prayers and Poems

  • The Old Irish Litany of Our Lady

     

    May is the month traditionally dedicated to Our Lady and below is the translation of an Old Irish Litany in her honour. It has been taken from a work in the public domain, which includes not only the Irish original but also a Latin translation to enable its use by Catholic religious communities. Professor Eugene O’Curry, who first drew attention to the existence of this text, described it on page 380 of his 1861 Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History, as:

    A beautiful and ancient litany of the Blessed Virgin Mary, differing in many ways from her litany in other languages, and clearly showing that, although it may be an imitation, it is not a translation. I believe it to be as old, at least, as the middle of the eighth century. It consists of sixty invocations, beginning: “O great Mary! O Mary, greatest of all Marys! O greatest of women! O Queen of angels,” etc., and it concludes with a beautiful and eloquent entreaty that she will lay the unworthy prayers, sighs, and groans of us sinners before her merciful Son, backed by her own all-powerful advocacy for the forgiveness of their sins.’

    Not everyone agreed. Fellow nineteenth-century scholar and translator Whitley Stokes questioned O’Curry’s decision to describe the prayer as a litany and felt that the form of the Irish used suggested it was more likely to be a twelfth-century composition. Irish Jesuit, Father Patrick Bartley, published an article on the subject in The Irish Monthly in 1919. He too questioned the text’s description as a litany, saying:

    In 1862, the Rector of the Catholic University, Monsignor Woodlock, petitioned Pope Pius IX to “attach Indulgences to the following Prayer, or Litany of the Blessed Virgin”, i.e. the Old Irish Litany. In the brief granting the Indulgence, the Pope never uses the term “Litany”. He speaks twice of a “Prayer” and once of a “Pious Prayer or Form of Supplication”. This cautious phraseology seems to indicate a doubt as to whether the prayer is really a litany.

    Various continental clerics added to the debate. A German priest, Father Joseph Sauren, in his 1895 study Die Lauretanische Litanei, accepted O’Curry’s view completely and declared that this Irish prayer was the oldest known Litany of the Blessed Virgin, pre-dating the Litany of Loretto by centuries. Italian Jesuit, Father Angelo de Santi, writing two years later on the Litanies of the Blessed Virgin strongly disagreed, saying:

    We cannot accept as a litany properly so called a composition totally lacking the essential form of a litany. There is no question here of anything more than simple praises of the Blessed Virgin, praises followed by a beautiful and charming prayer. We may add that these laudatory titles closely resemble invocations frequently found in the ‘Praises of Mary’, which were so common in the middle ages.

    Father Bartley’s sympathies were with his Italian confrère, saying:

    A litany, as usually understood, consists of a series of invocations, to each of which a petition is attached.  The beautiful prayer at the end of the Old Irish Litany contains a long list of petitions… but there is nothing to show that any of these petitions were repeated after the invocations in the way characteristic of litanies. Neither is there any evidence that a petition such as “Pray for us” was repeated after each title of Our Lady. There is, therefore, no positive proof that “the essential form of a litany” was observed in the case of the Old Irish Litany. In the absence of such proof, its claim to rank as a true litany cannot be established.

    Rev. Patrick Bartley, S.J., ‘The Old Irish Litany’ in The Irish Monthly, Vol. 47, No. 552 (June, 1919), pp. 293-300.

    Father Bartley went on to discuss the possible sources on which this Old Irish Litany may have drawn,  concluding that two medieval sermons known as the Sermones Dubii of Saint Ildephonsus, which share about half the titles given to Our Lady in the Irish text and in the same order, were the most likely candidates. In addition, both Litany and Sermons had probably borrowed from a common source, most likely a hymn. But whatever its source, status or dating, there is no doubt that what remains known as the Old Irish Litany of Our Lady is a beautiful song of praise in Her honour:  

    O GREAT Mary,
    Mary, greatest of Marys,
    Most great of women,
    Queen of the angels,
    Mistress of the heavens,
    Woman full and replete with the grace of the Holy Spirit,
    Blessed and most blessed,
    Mother of eternal glory,
    Mother of the heavenly and earthly Church,
    Mother of love and indulgence,
    Mother of the golden light,
    Honor of the sky,
    Harbinger of peace.
    Gate of heaven,
    Golden casket,
    Couch of love and mercy,
    Temple of the Divinity,
    Beauty of virgins,
    Mistress of the tribes,
    Fountain of the gardens,
    Cleansing of sins,
    Washing of souls,
    Mother of orphans,
    Breast of the infants,
    Refuge of the wretched,
    Star of the sea,
    Handmaid of God,
    Mother of Christ,
    Abode of the Godhead,
    Graceful as the dove,
    Serene like the moon,
    Resplendent like the sun,
    Destruction of Eve’s disgrace,
    Regeneration of life,
    Perfection of women,
    Chief of the virgins,
    Garden enclosed,
    Fountain sealed,
    Mother of God,
    Perpetual Virgin,
    Holy Virgin,
    Prudent Virgin,
    Serene Virgin,
    Chaste Virgin,
    Temple of the Living God,
    Throne of the Eternal King,
    Sanctuary of the Holy Spirit,
    Virgin of the root of Jesse,
    Cedar of Mount Lebanon,
    Cypress of Mount Sion,
    Crimson rose in the land of Jacob,
    Fruitful like the olive,
    Blooming like the palm,
    Glorious son-bearer,
    Light of Nazareth,
    Glory of Jerusalem,
    Beauty of the world,
    Noblest born of the Christian people,
    Queen of life,
    Ladder of Heaven,

    Hear the petition of the poor; spurn not the wounds and the groans of the miserable.
    Let our devotion and our sighs be carried through thee to the presence of the Creator, for we are not ourselves worthy of being heard because of our evil deserts.
    O powerful Mistress of heaven and earth, wipe out our trespasses and our sins.
    Destroy our wickedness and depravity.
    Raise the fallen, the debilitated, and the fettered. Loose the condemned.
    Repair through thyself the transgressions of our immorality and our vices.
    Bestow upon us through thyself the blossoms and ornaments of good actions and virtues. Appease for us the Judge by thy prayers and thy supplications.
    Allow us not, for mercy’s sake, to be carried off from thee among the
    spoils of our enemies. Allow not our souls to be condemned, but take us to thyself for ever under thy protection.

    We, moreover, beseech and pray thee, holy Mary, to obtain, through thy potent supplication, before thy only Son, that is, Jesus Christ, the son of the living God, that God may defend us from all straits and temptations. Obtain also for us from the God of Creation the forgiveness and remission of all our sins and trespasses, and that we may receive from Him further, through thy intercession, the everlasting habitation of the heavenly kingdom, through all eternity, in the presence of the saints and the saintly virgins of the world; which may we deserve, may we enjoy, in saecula saeculorum. Amen.

    Rev. John Greene, S.J. ed., Ancient Irish Litany of the Ever Blessed Mother of God in the original Irish with translations in English and Latin (New York, 1880).

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.

  • The Prayer of Saint Atty

    A couple of days ago I reprinted a poem by Philadelphia resident Patrick J. Coleman on the founding of the diocese of Achonry by Saint  Nathy.  Now we have another of his poetic offerings, this time in praise of Achonry’s female patroness Saint Attracta and her role as peacemaker and protectress.

    THE PRAYER OF SAINT ATTY.*

    A LEGEND OF ACHONRY

    KING Connor made an edict old:
    “A royal palace I will build;
    Tribute I order of the gold,
    From every clan and craftsman’s guild.

    “Tithings of scarlet and of silk,
    Curtain and screen of regal woof
    Deep-uddered heifers, rich in milk,
    And bronze and timber for the roof.

    “From Leyney’s lord, in token due
    Of fealty, I will ordain
    A hundred masts of ash and yew,
    A hundred oaks of pithy grain.”

    “Saint Atty, keep us safe from scath
    And shield us in the battle crash!
    For roof of royal house or rath
    We will not render oak or ash!”

    Thus lowly prayed the Leyney clan,
    While sang the birds in bush and brake.
    As fast they mustered, horse and man,
    To face the foe by Gara’s lake.

    For, wroth’ at heart, came Connor’s clan;
    Ah, Christ! they made a horrid front,
    With red spears bristling in the van.
    And shields to brave the battle-brunt.

    From wing to wing in wrath they rolled,
    Crested with helmets all afire.
    Of burnished bronze or burning gold.
    To martial measures of the lyre.

    A dreadful war! the blessed saints
    Defend to-day the Leyney clan!
    For they must reel before the steel
    Of such a hosting, horse and man.

    From sounding sheaths the swords flamed out,
    The clattering quivers echoed loud,
    From their dark ranks the battle shout
    Broke out, as thunder from the cloud.

    “Saint Atty, keep us safe from scath!”
    Thus made the Leyney men their prayer ;
    When lo! adown the forest path
    Trooped, lily-white, a herd of deer!

    Broke from the branching thicket green,
    While mute the watching warriors stood;
    Such gracious deer were never seen
    In Irish fern or Irish wood;

    And, mighty marvel, on their backs.
    Bound by a maiden’s tresses gold.
    Clean-hewn as if by woodman’s axe.
    The tribute of the wood behold !

    Nor paused the sylvan creatures sweet,
    But gliding onward, like to ghosts.
    Cast off the wood at Connor’s feet
    In wondrous wise betwixt the hosts;

    Then vanished in the forest green.
    While mused amaze the king and kern;
    And nevermore from then were seen
    In Irish wood or Irish fern.

    Down dropped the sword to thigh and hip,
    “God’s will be done, let hatred cease!”
    Rose up the cry from every lip.
    And harps attuned a chord of peace.

    Yea, “blessings broke from every lip,
    To God and to His saints above.
    And hands that came for deadly grip
    Were mingled in fraternal love.

    ” ‘Gainst scath or scar our battle-shield
    Is Atty, saint of Leyney’s clan!”
    They sang, as homeward from the field
    They hied, unscathed, horse and man.

    For in her chapel in the wood
    The boding war had Atty seen,
    And for the people of her blood
    Made prayer amid the forest green.

    And men do say that on that day
    She saved the Leyney clan from scath,
    Such power there is when lowly pray
    The pure of heart and keen of faith.

    And still when autumn gilds the lea,
    And scythes are shrill in meadows ripe,
    The rural pageant you may see
    Sporting with jocund dance and pipe.

    The village women you may mark
    In Leyney, at Saint Atty’s well.
    Ere yet hath trilled the risen lark
    In golden mead or dewy dell.

    PATRICK J. COLEMAN.

    *Saint Atty is the loving name of the people of Achonry for Saint Attracta, the patroness of the diocese.

    The Irish Monthly, Volume 18 (1890),80-82 

     

     

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2021. All rights reserved.

  • A Hymn in Honour of Saint Moninne

    July 6 is the Feast of Saint Moninne of Killeevy, one of three women saints along with Brigid and Bronagh important to the people of the historic kingdom of Oriel in south-east Ulster. She is also one of the handful of Irish female saints with an extant written Life. There are many fascinating aspects to Saint Moninne. One was her reputation for asceticism, the Life of Monenna preserved in the Codex Salamanticensis calling her ‘the daughter of John the Baptist and the prophet Elias’. Whilst asceticism was certainly a feature of the Early Irish Church, it is unusual to see a female saint being described in this way. The other was her ‘manly spirit’ for her female body is no barrier to Moninne’s wholehearted pursuit of the eremetical way of life. There is thus a distinct flavour of the desert spirituality of Saint Anthony the Great to the life of this County Armagh abbess. In addition to the Salamanca Life there is also a Vita Sanctae Monennae compiled by a tenth or eleventh-century Irish monk called Conchubranus. He takes Moninne out of her Irish hermitage and portrays her as a pilgrim to Rome and founder of  churches in England and Scotland. The twelfth-century Abbot Geoffrey of Burton was convinced that Conchubranus was writing about his own abbey’s founder and expanded the Irish monk’s text into The Life and Miracles of Saint Modwenna. There has been a great deal of research into Saint Moninne and fresh translations of her various Lives in recent years. Mario Esposito (1887-1975) first published the text of the Life by Conchubranus in 1910 and included two abcderarian hymns in honour of the saint as an appendix. As a tribute to Saint Moninne on this her feast day I reproduce the opening verse from the first hymn and the closing verse of the second:

    Deum deorum dominum,
    Autorem vite omnium,
    Regem et sponsum uirginum
    Sempiternum infinitum,
    Invocemus perualidum
    Sancte Monenne meritum,
    Ut nos ducat post obitum
    In regni refrigerium.

    Let us invoke God, Lord of gods,
    Creator of the life of all,
    King and spouse of virgins,
    everlasting, infinite,
    and the very strong
    merit of holy Monenna
    that she may guide us after death
    to the refreshing of the kingdom.

    Sancta Monenna,
    lux huius mundi ascendit,
    in candilabro nitidum sponsum
    sicut sol in meridie.
    Qui regnas in secula seculorum. Amen.

    The holy Monenna,
    light of this world,
    ascended to her shining spouse
    in a candelabrum like the midday sun.
    Who reigns for ever and ever. Amen.

    Mario Esposito,  Ymnus Sancte Monenne Virginis in Appendix to “Conchubrani Vita Sanctae Monennae.” Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature 28 (1910), 202-51.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2021. All rights reserved.