Tag: The Mother of God

  • The Old Irish Litany of Our Lady

     

    May is the month traditionally dedicated to Our Lady and below is the translation of an Old Irish Litany in her honour. It has been taken from a work in the public domain, which includes not only the Irish original but also a Latin translation to enable its use by Catholic religious communities. Professor Eugene O’Curry, who first drew attention to the existence of this text, described it on page 380 of his 1861 Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History, as:

    A beautiful and ancient litany of the Blessed Virgin Mary, differing in many ways from her litany in other languages, and clearly showing that, although it may be an imitation, it is not a translation. I believe it to be as old, at least, as the middle of the eighth century. It consists of sixty invocations, beginning: “O great Mary! O Mary, greatest of all Marys! O greatest of women! O Queen of angels,” etc., and it concludes with a beautiful and eloquent entreaty that she will lay the unworthy prayers, sighs, and groans of us sinners before her merciful Son, backed by her own all-powerful advocacy for the forgiveness of their sins.’

    Not everyone agreed. Fellow nineteenth-century scholar and translator Whitley Stokes questioned O’Curry’s decision to describe the prayer as a litany and felt that the form of the Irish used suggested it was more likely to be a twelfth-century composition. Irish Jesuit, Father Patrick Bartley, published an article on the subject in The Irish Monthly in 1919. He too questioned the text’s description as a litany, saying:

    In 1862, the Rector of the Catholic University, Monsignor Woodlock, petitioned Pope Pius IX to “attach Indulgences to the following Prayer, or Litany of the Blessed Virgin”, i.e. the Old Irish Litany. In the brief granting the Indulgence, the Pope never uses the term “Litany”. He speaks twice of a “Prayer” and once of a “Pious Prayer or Form of Supplication”. This cautious phraseology seems to indicate a doubt as to whether the prayer is really a litany.

    Various continental clerics added to the debate. A German priest, Father Joseph Sauren, in his 1895 study Die Lauretanische Litanei, accepted O’Curry’s view completely and declared that this Irish prayer was the oldest known Litany of the Blessed Virgin, pre-dating the Litany of Loretto by centuries. Italian Jesuit, Father Angelo de Santi, writing two years later on the Litanies of the Blessed Virgin strongly disagreed, saying:

    We cannot accept as a litany properly so called a composition totally lacking the essential form of a litany. There is no question here of anything more than simple praises of the Blessed Virgin, praises followed by a beautiful and charming prayer. We may add that these laudatory titles closely resemble invocations frequently found in the ‘Praises of Mary’, which were so common in the middle ages.

    Father Bartley’s sympathies were with his Italian confrère, saying:

    A litany, as usually understood, consists of a series of invocations, to each of which a petition is attached.  The beautiful prayer at the end of the Old Irish Litany contains a long list of petitions… but there is nothing to show that any of these petitions were repeated after the invocations in the way characteristic of litanies. Neither is there any evidence that a petition such as “Pray for us” was repeated after each title of Our Lady. There is, therefore, no positive proof that “the essential form of a litany” was observed in the case of the Old Irish Litany. In the absence of such proof, its claim to rank as a true litany cannot be established.

    Rev. Patrick Bartley, S.J., ‘The Old Irish Litany’ in The Irish Monthly, Vol. 47, No. 552 (June, 1919), pp. 293-300.

    Father Bartley went on to discuss the possible sources on which this Old Irish Litany may have drawn,  concluding that two medieval sermons known as the Sermones Dubii of Saint Ildephonsus, which share about half the titles given to Our Lady in the Irish text and in the same order, were the most likely candidates. In addition, both Litany and Sermons had probably borrowed from a common source, most likely a hymn. But whatever its source, status or dating, there is no doubt that what remains known as the Old Irish Litany of Our Lady is a beautiful song of praise in Her honour:  

    O GREAT Mary,
    Mary, greatest of Marys,
    Most great of women,
    Queen of the angels,
    Mistress of the heavens,
    Woman full and replete with the grace of the Holy Spirit,
    Blessed and most blessed,
    Mother of eternal glory,
    Mother of the heavenly and earthly Church,
    Mother of love and indulgence,
    Mother of the golden light,
    Honor of the sky,
    Harbinger of peace.
    Gate of heaven,
    Golden casket,
    Couch of love and mercy,
    Temple of the Divinity,
    Beauty of virgins,
    Mistress of the tribes,
    Fountain of the gardens,
    Cleansing of sins,
    Washing of souls,
    Mother of orphans,
    Breast of the infants,
    Refuge of the wretched,
    Star of the sea,
    Handmaid of God,
    Mother of Christ,
    Abode of the Godhead,
    Graceful as the dove,
    Serene like the moon,
    Resplendent like the sun,
    Destruction of Eve’s disgrace,
    Regeneration of life,
    Perfection of women,
    Chief of the virgins,
    Garden enclosed,
    Fountain sealed,
    Mother of God,
    Perpetual Virgin,
    Holy Virgin,
    Prudent Virgin,
    Serene Virgin,
    Chaste Virgin,
    Temple of the Living God,
    Throne of the Eternal King,
    Sanctuary of the Holy Spirit,
    Virgin of the root of Jesse,
    Cedar of Mount Lebanon,
    Cypress of Mount Sion,
    Crimson rose in the land of Jacob,
    Fruitful like the olive,
    Blooming like the palm,
    Glorious son-bearer,
    Light of Nazareth,
    Glory of Jerusalem,
    Beauty of the world,
    Noblest born of the Christian people,
    Queen of life,
    Ladder of Heaven,

    Hear the petition of the poor; spurn not the wounds and the groans of the miserable.
    Let our devotion and our sighs be carried through thee to the presence of the Creator, for we are not ourselves worthy of being heard because of our evil deserts.
    O powerful Mistress of heaven and earth, wipe out our trespasses and our sins.
    Destroy our wickedness and depravity.
    Raise the fallen, the debilitated, and the fettered. Loose the condemned.
    Repair through thyself the transgressions of our immorality and our vices.
    Bestow upon us through thyself the blossoms and ornaments of good actions and virtues. Appease for us the Judge by thy prayers and thy supplications.
    Allow us not, for mercy’s sake, to be carried off from thee among the
    spoils of our enemies. Allow not our souls to be condemned, but take us to thyself for ever under thy protection.

    We, moreover, beseech and pray thee, holy Mary, to obtain, through thy potent supplication, before thy only Son, that is, Jesus Christ, the son of the living God, that God may defend us from all straits and temptations. Obtain also for us from the God of Creation the forgiveness and remission of all our sins and trespasses, and that we may receive from Him further, through thy intercession, the everlasting habitation of the heavenly kingdom, through all eternity, in the presence of the saints and the saintly virgins of the world; which may we deserve, may we enjoy, in saecula saeculorum. Amen.

    Rev. John Greene, S.J. ed., Ancient Irish Litany of the Ever Blessed Mother of God in the original Irish with translations in English and Latin (New York, 1880).

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.

  • The Hymn of Saint Cuchumneus in Praise of the Blessed Virgin

    Below is a hymn in honour of the Mother of God attributed to Saint Cuchumneus (Cú Chuimne), whose death is recorded in the Irish Annals in the 740s. Hymns like this gave a certain measure of discomfort to the 19th-century Protestant scholars who translated the Irish Liber Hymnorum, as they were convinced that the ‘Celtic Church’ shared their own ‘reformed’ outlook. It was to counter such views that Catholic writers of the period presented the early Irish church as entirely Catholic, a viewpoint with no more doughty a champion than the then Vice-Rector of the Irish College at Rome and future Cardinal,  Patrick Francis Moran (1830-1911). In an 1864 essay on Devotion to the Blessed Virgin he published the text of this hymn and a translation by Father Thomas Potter (1828-1873,) an English hymn writer and convert to Catholicism who taught at All Hallows’ College in Dublin. There have been more literal translations of the hymn in recent years, but below is both the Latin original and Father Potter’s translation of the hymn Cantemus in omni die:

    St. Cuchumneus, a contemporary of Adamnan, towards the close of the sixth century, composed a Latin hymn in honour of the Mother of God, which soon became celebrated, and had a place assigned to it amongst the liturgical hymns of our Church. The German hymnologist, Mone, discovered three MSS. of this hymn, one belonging to the ninth, the others to the eighth century. Colgan, too, had an ancient copy of it in his possession, and it is also contained in the celebrated Liber Hymnorum, from which we now present it to the reader:

    Hymnus S. Cuchumnei in laudem B. Virginis.

    1. “Cantemus in omni die concinentes varie,
    Conclamantes Deo dignum hymnum sanctae Mariae.

    2. “Bis per chorum hinc et inde collaudamus Mariam,
    Ut vox pulset omnem aurem per laudem vicariam.

    3. “Maria de tribu Juda, summi mater Domini,
    Opportunam dedit curam aegrotanti homini.

    4. “Gabriel advexit verbum sinu Patris paterno,
    Quod conceptum et susceptum in utero materno.

    5. “Haec est summa, haec est sancta, virgo venerabilis,
    Quae ex fide non lecessit sed extitit stabilis.

    6. “Huic matri nec inventa ante nec post similis
    Nec de prole fuit plane humanae originis.

    7. “Per mulierem et lignum mundus prius periit,
    Per mulieris virtutem, ad salutem rediit.

    8. “Maria mater miranda patrem suum edidit,
    Per quem aqua late lotus totus mundus credidit.

    9. “Haec concepit margaritam, non sunt vana somnia, 
    Pro qua sane Christiani vendunt sua omnia.

    10. “Tunicam per totum textam Christo mater fecerat,
    Quae peracta Christi morte, sorte statim steterat.

    11. “Induamus arma lucis loricam et galeam,
    Ut simus Deo perfecti, suscepti per Mariana.

    12. “Amen, amen, adjuramus merita puerperae,
    Ut non possit flamma pyrae nos dirae decerpere.

    13. “Christi nomen invocemus angelis sub testibus,
    Ut fruamur et scribamur litteris coelestibus.

    “Cantemus in omni”, etc.

    TRANSLATION.

    Hymn of Saint Cuchumneus

    1. “In alternate measure chanting, daily sing we Mary’s praise,
    And, in strains of glad rejoicing, to the Lord our voices raise.

    2. “With a two-fold choir repeating Mary’s never dying fame,
    Let each ear the praises gather, which our grateful tongues proclaim.

    3. “Judah’s ever-glorious daughter chosen mother of the Lord-
    Who, to weak and fallen manhood all its ancient worth restored.

    4. “From the everlasting Father, Gabriel brought the glad decree,
    That, the Word Divine conceiving, she should set poor sinners free.

    5. “Of all virgins pure, the purest ever stainless, ever bright
    Still from grace to grace advancing fairest daughter of the light.

    6. “Wondrous title who shall tell it? whilst the Word divine she bore,
    Though in mother’s name rejoicing, virgin purer than before!

    7. “By a woman’s disobedience, eating the forbidden tree,
    Was the world betray ‘d and ruin’d was by woman’s aid set free.

    8. “In mysterious mode a mother, Mary did her God conceive,
    By whose grace, through saving waters, man did heav’nly truth receive.

    9. “By no empty dreams deluded, for the pearl which Mary bore,
    Men, all earthly wealth resigning, still are rich for evermore.

    10. ” For her Son a seamless tunic Mary’s careful hand did weave;
    O’er that tunic fiercely gambling, sinners Mary’s heart did grieve.

    11. “Clad in helmet of salvation clad in breast-plate shining bright
    May the hand of Mary guide us to the realms of endless light.

    12. “Amen, amen, loudly cry we may she, when the fight is won,
    O’er avenging fires triumphing, lead us safely to her Son.

    13. ” Holy angels gathering round us, lo, His saving name we greet,
    Writ in books of life eternal, may we still that name repeat!

    ” In alternate measure chanting”, etc.

    [We are indebted for this translation to the kindness of Rev. Mr. Potter, All Hallows’ College.]

    …. Each strophe of the above hymn of St. Cuchumneus proclaims some prerogative of the holy Virgin. She is “the Mother of the great Lord,” “the greatest, the holy venerable Virgin;” “none, throughout all time, is found like unto her,” … She it is that gives a healing remedy for the wounds of man; and as the world was once ruined by Eve and the forbidden tree, so through the virtue of this new Eve is it restored to the blessings of Heaven. Hers it was to weave the seamless garment of Christ, emblem of the Church’s unity;  and hers is it now to present us to God, and protect us from all the attacks of the evil one.

    Rev. Dr. P. F. Moran, Essays on the Origin, Doctrines and Discipline of the Early Irish Church, (Dublin, 1864), 225-228.

    Note: This post, first published in 2017, was revised in 2023.

     

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2017. All rights reserved.

  • 'The Clouds are Her Chariot' – The Feast of the Assumption, August 15

    August 15 is the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary and below are a couple of brief quotations relating to the feast connected with the monastery of Bobbio. Bobbio was, of course, founded by the Irish Saint Columbanus. In the late seventeenth century, a visiting Benedictine monk, Jean Mabillon, visited Bobbio and discovered in its library a wonderful codex dating from a thousand years earlier. The ‘Bobbio Missal’, as the codex is now known, has been described as ‘one of the most intriguing liturgical manuscripts that were produced in Merovingian Francia’. Earlier generations of scholars were keen to assert a firm Irish provenance for this seventh-century Gallican liturgy, but modern scholars have failed to prove any direct Irish link, apart from the manuscript’s location at Bobbio. In her 1938 historical account of Irish devotion to the Blessed Virgin, Helena Concannon quoted some snippets from it relating to today’s feast:

    From the Mass for the Feast of the Assumption found in the Bobbio Missal:

    “…her soul is wreathed with various crowns; the apostles render sacred homage to her, the angels intone their canticles, Christ embraces her, the clouds are her chariot, paradise her dwelling, where, decked with glory, she reigns amidst the virgin-choirs.”

    From a Sermon on the Assumption Preached at Bobbio:

    “Celebrating today (the preacher says) the Assumption of the Holy Mother Mary, dearest Brethern, it behoves you to rejoice in spirit, in that God has willed for your salvation to raise her from the earthly dwellings to the heavenly mansions. The Mother of Our Lord is assumed today by God, the Creator of all things, to the heavenly kingdom, and she who by her chaste child-bearing brought life to the human race, today ascends to Heaven to pray to God at all times for us. Let it be our prayer, whilst we keep the day of the Assumption, that she may assist us by her merits, and may protect us from the snares of Satan, that so through her we may deserve to attain the joys of Paradise.”

    The Queen of Ireland – An Historical Account of Ireland’s Devotion to the Blessed Virgin by Mrs Helena Concannon (Dublin, 1938), 41-42.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2017. All rights reserved.