Tag: Irish Devotion to Non-Native Saints

  • The Legend of Saint Catherine of Alexandria



    November 25 is the feast of Saint Catherine of Alexandria, one of the great eastern female martyrs. The story of Saint Catherine’s martyrdom was immensely popular in the medieval west and includes a fifteenth-century Irish version. In 2014 I posted a translation of a medieval Irish poem in honour of Saint Catherine here, below is a later poetic offering by a nineteenth-century Irish woman, Ellen O’Connell Fitzsimmon. I hadn’t heard of the author before but learnt here that she was actually a daughter of the Liberator himself, Daniel O’Connell. Our poetess tells us in the introduction to her work that she was inspired by a fresco in Saint Clement’s Basilica in Rome to give her own version of Saint Catherine’s martyrdom:


    THE LEGEND OF ST. CATHERINE OF ALEXANDRIA.

    By Ellen Fitzsimon (born O’Connell).
    INTRODUCTION.
    BENEATH Saint Clement’s venerated dome,
    Most perfect of the Basilics of Rome,
    (Where a good Irish friar hath done more
    Than all the rich and pious had before
    In many centuries), there met my sight
    A fresco painting, not long given to light,
    The which a noble, simple story told
    Of triumph by Saint Catherine won of old
    Against the heathen sages, and the day
    When for the Christian Faith she gave her
    life away.
    Recalling this, and many a glorious feat
    Of that great Saint, her legend I repeat.
    Laying my homage humbly at her feet.
    THE LEGEND.
    In Alexandria, centuries ago,
    Amid a circle of philosophers.
    Of solemn sages, throughout Egypt famed.
    With others from the walls of palmy Rome,
    And Greece’s classic clime, sate Catherine,
    A Christian virgin, stately, fair, and
    young.
    Descended of a high Imperial race.
    And further graced with genius’ golden
    gifts.
    Calmly she sate, and disputation held
    With all those mighty masters of the mind.
    Alike on sciences and curious arts,
    On all thy varied forms. Philosophy!
    And higher still. Theology divine.
    In admiration, mixed with awe, the crowd
    Of listeners hung upon her silvery tones.
    The while with wondrous eloquence she spake
    The might, the majesty of Heaven’s ways
    Revealed to man ! refuting thoroughly
    All arguments, however plausible,
    By her opponents brought forth to support
    The worn-out faith on fable solely founded.
    On fable, feeble, foolish, and unclean!
    At length the pseudo-sages — struggling
    still
    Against conviction, nor content to own
    Defeat, except by silence — suddenly
    Broke up the assembly, on some poor
    pretence.
    And each departed, feeling envious hate
    Invade his inmost soul against Catherine,
    Who thus had humbled them before the
    people.
    She meantime to her very palace doors
    Was by the shouting citizens attended
    As in a triumph. Then, the crowd once gone,
    She sought her secret cell, to purity.
    To constant faith, true love, and hope
    divine.
    Kept sacred. There, before the crucifix
    Kneeling, she cried, “To Thee, to Thee, O
    Lord,
    The glory and the praise, that Thou hast
    lent
    Thy handmaid power to triumph in Thy name”.
    Not many days now passed, ere to the city
    Came Maximin, the tyrant Emperor.
    Soon summoned to his court were all the
    nobles,
    And all the brave, the youthful and the
    fair ;
    Amongst them Catherine, as a kinswoman
    Of the Imperial Caesar, held high place,
    No less than for her bearing and her
    genius.
    Scarce had the Emperor beheld the maid
    When love (as fierce as hate) possessed his
    soul!
    Oh, no! not love, but passion, such as
    fills
    The brindled panther s panting breast, for
    her
    His bright-eyed, cruel co-mate of the woods
    !
    All unaccustomed, save to swift success,
    He signified his feelings, doubting not
    Of joyful acceptation, Catherine,
    Without or exultation or disdain.
    Declined his suit. Fired fourfold by
    repulse,
    He, who at first had nothing meant in
    honour.
    Now cried, ” Thou surely dost not
    understand
    That Caesar woos thee for his bride, his
    Empress”
    Still calm, unmoved, the maid rejected him;
    For she had bound herself by secret vow
    The bride of Heaven alone, nor would resign
    For earthly throne the virgin’s privilege
    To follow in the path the Lamb doth tread.
    Foaming with fury, yet not daring aught
    Against a daughter of Imperial line.
    The tyrant saw her leave his courtly halls.
    The while he cried, “Oh! for a safe
    revenge
    On this insulting woman!”
    Since this earth
    First ran its destined course around the
    sun.
    Was never wanting to a tyrant’s rage
    Fit instrument  false philosopher,
    Of those whom Catherine lately overcame,
    Gladly embraced the occasion offered him
    To work her evil. To the infuriate Caesar
    Did he denounce her as blasphemer ‘gainst
    The gods of Rome, of Athens, and of Egypt,
    As being that most vile of all vile things,
    A Christian! Summoned to the dread
    tribunal
    Of Maximin, who triumphed in the thought
    Of humbling her, came now without delay
    The lovely lady. Stately and serene
    Did she approach, and, questioned of her
    faith,
    Unhesitating owned herself a Christian.
    The Emperor, his passion moved anew at
    sight
    Both of her beauty and unflinching courage,
    Offered her life and freedom on condition
    That she unto the gods made sacrifice.
    Again rejected, he went further still,
    Promising safety, liberty of faith,
    If she would only bless him with her hand.
    Needs not to say what Catherine replied ;
    Enough that in his rage he sentenced her
    Instant to perish by a fearful death,
    By cruel torture on a whirling wheel 
    His orders were obeyed. Amid the groans
    Of many, and the secret tears of more.
    The maid, upon whose brow sate peace and
    joy,
    Was bound upon the wheel, while Maximin,
    Panting for vengeance, loudly called upon
    The executioner to do his duty.
    The wretch approached to turn the fatal
    wheel.
    To which the maiden was already bound.
    When, lo! a miracle! As struck by
    lightning.
    The horrid engine into pieces fell;
    And Catherine, her arms crossed on her
    breast.
    Stood, calmly there, uninjured and unbound!
    Then rose up to the firmament a shout
    Of jubilee from all the multitude,
    “The gods forbid that Catherine should
    die!”
    And breaking through the strongest barriers
    They placed the virgin on a lofty car,
    And drew her with rejoicing to her home!
    The tyrant dared not then oppose the people
    In their wild moment of enthusiasm ;
    But when dark night enwrapped the
    slumbering city
    Was Catherine seized, and secretly conveyed
    To prison by his orders. There some days
    She languished in the deepest of the
    dungeons.
    Thence, still in silence and in secrecy,
    Brought forth at dawn, she perished by the
    sword,
    Her latest breath breathed out in prayer
    and praise !
    Towards morn, a rumour of the virgin’s
    death
    Spread through the city, whence derived
    none knew :
    Nor did the people dare to speak aloud
    Their doubts and fears upon the matter now
    ;
    For Maximin with arm’d satellites
    Had filled each public square and
    market-place,
    And made the craven-hearted people quail
    By vast display of force.
    The night had come.
    The dead of night. The city slumbering lay;
    No star shone sparkling in the firmament.
    But, like a pall, hung darkness on the
    earth:
    When lo! a sound such as no instrument.
    No trumpet, save archangel’s, e’er gave
    out,
    So sadly sweet, so thrilling, terrible.
    Roused sudden from their sleep the citizens;
    While, high in air, a dazzling, blinding
    light
    Shone, ‘neath whose glare the Pagans, all
    aghast.
    Fell prone to earth, the while the
    Christians saw
    A band of bright-wing’d angels cleave the
    sky,
    Bearing the body of Saint Catherine
    And chanting hymns of triumph as they flew,
    Until they reached the summit of a hill
    Where they deposited their holy charge
    In safety on a spot where, long years
    after,
    A church and monastery were up-raised.
    Who owned Saint Catherine for their
    Patroness,
    Their pious intercessor with the Lord!
    Such is the legend handed down to us 
    In truth and wisdom from the ancient days.

    0
    false

    18 pt
    18 pt
    0
    0

    false
    false
    false

    /* Style Definitions */
    table.MsoNormalTable
    {mso-style-name:”Table Normal”;
    mso-tstyle-rowband-size:0;
    mso-tstyle-colband-size:0;
    mso-style-noshow:yes;
    mso-style-parent:””;
    mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
    mso-para-margin:0cm;
    mso-para-margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:12.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;
    mso-ascii-font-family:Cambria;
    mso-ascii-theme-font:minor-latin;
    mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
    mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
    mso-hansi-font-family:Cambria;
    mso-hansi-theme-font:minor-latin;
    mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
    mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
    mso-ansi-language:EN-US;}


    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2016. All rights reserved.

  • A Middle-Irish Homily on Saint Martin of Tours

    Below is a translation of the text of a medieval homily for the feast of Saint Martin of Tours. The original translator, Whitley Stokes, dated it to the 13th century but in a more recent examination Profesor Máire Herbert has pushed the date back to the 12th century. Her paper The Life of Martin of Tours: a view from 12th century Ireland provides a commentary on the homily and is available at the Celtic Digital Initiative. We begin with the introduction by Stokes:

    On S. Martin of Tours. Text Matth. vi. 24.

    The homily was probably written in the thirteenth century. After the eight introductory paragraphs, it follows closely Sulpicius Severus’ well-known De beati Martini Vita Liber, and towards the end takes four or five incidents from his second dialogue De Virtutibus B. Martini (§§ III, IX) and from the third dialogue de eddem re (§§ VII, XVII, XX).

    INCIPIT DE UIRTUTE SANCTI MARTAIN.

    1. Nemo, etc. Hard it is for anyone to serve two lords at the same time. For he will bear hatred to, one of them and he will love the other : or he will endure the sway of the one lord and will revile the other lord. Even so, it is hard for men to serve God and the World at the same time.

    2. Jesus Christ, Son of the living God, to wit, the Lord of all lords, Giver of every goodness, Saviour of Adam’s seed, He it is that spake these words to instruct and to teach the folk of the Church and to suppress (?) the serving of two lords, to wit, God and the World.

    3 . Now it was Matthew son of Alpheus that wrote these words in the gospel canon, and left them in remembrance with the Christian Church, saying after Jesus « Nemo potest, » etc.

    4. The part, then, that is in union with this declaration is as far as the place at which he before said this to his Apostles « Nolite, » etc. « I give counsel to you, » says Jesus : « Gather you neither coffers nor treasures on the earth, » etc. So that in accordance with those words he said this, to wit, to refuse the earthly treasure. There is, however, a command to gather the heavenly treasure.

    5. Jesus declared these words to suppress the serving of God and the World, and said « Nemo potest, » etc. For the mind is unable to delight at the same time in the things perishable and the blessings eternal. Aut enim, etc. And he will bear hatred and abhorrence to the Devil, as is meet, but he will give love of heart and mind unto God. Aut enim, etc. i.e. he will cleave to and adore the Devil’s counsel, for lust and desire of the things worldly. Et alterum, etc. i.e. he will make naught of the counsel of the Lord.

    6. Non dixit, etc. (It was) from vigilance and watchfulness that Jesus said not here that any one hates the Lord, but only that he outrages and reviles him. Sicut solent, etc. Now the two lords of whom Jesus spoke before, He himself manifests them when he says Non poteris, etc. i.e. « thou canst not serve God and the World, » Mamon, etc. Mammon, then, is the name of the demon who is chief over the treasures of the world and over the pitiless rich. Et tamen, etc. Not the possession of the worldly treasures is a fault, but the utter serving of them. Not he that possesses treasures is censured here, but he that serves them : he is the same as one who is a slave to his treasures : this is what he does, guard his wealth as is meet for a slave (to do). Qui enim, etc.

    7. Now a multitude of the saints and the righteous of the Lord, both in the Old and the New Testament, cast from them service and warfare on behalf of Devil and World and worldly wealth for service of the heavenly King, to wit, God. For no one could serve them both : even as he cast from him the earthly warfare for the heavenly warfare, to wit, the high Saint, noble, venerable, who hath a festival and commemoration on the occurrence of this time and this season, to wit, holy Martin, high bishop of Tours.

    8. Now the time that the Christians every year venerate the festivalday and the solemnity of the death of this holy Martin is on the third before the ides of November as regards the day of the solar month, which is on this very day, and as regards the day of the week in the year in which we are.

    9. Martin, then, of France was his tribe, and of free and noble parents was he born, and in Italy was he reared. His father was in the military service of earthly kings to wit, of the king of the Romans, and he desired that his son, to wit, Martin, should do likewise. But from his infancy Martin yearned to serve God. For when he was ten years old he used to fare to the church, in spite of his parents, that he might be (made) a catechumen. When, moreover, he was twelve years old he desired to go into a hermitage, but the weakness of his age prevented him. Nevertheless his mind continually meditated on the monasteries and the cells.

    10. Thereafter it came to pass that an edict was made by the king of the Romans, to wit, that the sons should serve as soldiers in the place of the veterans. And his father betrayed Martin to the king, for he was envious of the amount of service which he paid to God. So Martin was bound to earthly warfare against his will.

    11. One slave only had Martin, and it was Martin that used to do lowly deeds for him, such as pulling off his sandals and washing his feet, and preparing food for him, though he, Martin, was the lord. Humble was he, and gentle and patient with his fellow-soldiers, so that they gave respect and honour unto him; and he reserved nothing of his pay except a sufficiency of food and raiment, but used to give to the poor and the needy of God : so that he was not deemed a soldier but a monk.

    12. On a certain day, then, in a very cold winter, as Martin was marching with his comrades, a poor naked man met him, crying out in the gate of the city of the Ambianenses. But Martin understood (for he was full of God’s grace) that for him God had kept the poor man to be clad. So he passed his sword through the mantle that was round him and thereof he gave the moiety to the poor man, for naught else had he that could be given. The foolish folk, however, mocked at Martin, for unseemly was his appearance in only half of his mantle : and they who were sager were grieved that it not fallen to themselves to clothe the poor man in that wise. On the next night Martin beheld the Lord Jesus Christ with half his mantle around Him, and He said this to His Angels: « Martin the exorcist, he it is that gave me today this raiment. » Then Martin was forthwith baptized; but he did not give up military service.

    13 . Meanwhile barbarians came to harry France. Then Julianus Caesar gathered his soldiers and his retainers, and gave treasures and gifts to each of them, until he came to Martin, because of fighting against barbarians. This is what Martin said to the King : « Thee have I served as a soldier down to this day, but God will I serve henceforward. So bestow thy gifts on some one who will serve thee. » The king replied : « Not for religion dost thou draw back from service, but for fear of the battle tomorrow. » « Since thou sayest that, » quoth Martin, « I will go tomorrow without arms between the hosts, and the Lord Jesus Christ will protect me. » Then he was kept in hold by the king that he might fulfil what he had promised. But on the morrow the barbarians sent envoys and surrendered themselves and every one (or every thing) they had to Julianus Caesar that they might have peace. Unto whom then was it unclear that God wrought this marvel for Martin’s sake, so that the eyes of the Saint might not be defiled by the deaths of the impious men before him?

    14. Thereafter Martin left his earthly service, and went to Hilary Bishop of Poitou, and abode a long time with him. Hilary was fain that Martin should take deacon’s orders. But for lowliness Martin refused those orders. Hilary ordered him to become an exorcist. Martin refused not this grade lest it should seem that he thought it insignificant.

    15. Not long after that, Martin was enjoined in a vision to go and teach his parents who were (still) in heathenism. He was allowed to depart provided that he would return. So he went on his way till he met two robbers. One of the robbers was going to strike him with an axe, but the other robber forbade him. However, Martin’s hands were tied behind his back, and one of the robbers was set to strip him. The robber took him to a secret place, and asked him « What manner of man art thou ? » Said Martin « I am a Christian. » The robber asked « Art thou afraid ? » Said Martin « Never before was my fear less, for I know that God helps every one who is in anguish and tribulation ; and it is greatly more that I grieve for thee thyself, for thou hast no share (?) in God’s mercy. » Then Martin preached the word of God to him, and he believed, and afterwards that robber was a pious man.

    16. Thereafter Martin went on his way and the Devil appeared to him in human form and said to him: « Whithersoever thou shalt go, Martin, or whatsoever thing thou shalt do, the Devil will be adverse to thee. » This is the answer that Martin gave him : «Dominus, etc., the Lord is my helper always, » says Martin, « and therefore have I no fear of anyone. » When the Devil heard the words of truth then he vanished forthwith and went into nothingness.

    17. Thereafter Martin brought his mother out of heathenism. But he could not (convert) his father.

    18. Thereafter went Martin to the island named Gallinaria. There he ate amongst other herbs the hellebore. But when Martin perceived the poisonous power (of it), he besought the Lord and was forthwith healed.

    19. After that Martin set up his monastery, and he was not far from Hilary. And Hilary joined to Martin a certain catechumen [lit. « outside- hearer »] to be taught and to learn his discipline. The catechumen was stricken with ague and died. Martin was at that time away from his monastery. When he came to his church he found the catechumen dead for the space of three days. Then Martin shed tears and besought the Lord. The corpse arose forthwith from death, and was baptized, and declared that he had been borne into hell and up to the judge’s throne, and that he heard the angels saying to the judge : « This is he for whom Martin prayed. » Said the judge : « Then leave ye him to Martin. »

    20. At another time as Martin was journeying he heard heavy waitings, lamenting a certain slave of a respectable man, which (slave) had ended his life with a halter “. Martin went to that corpse and awoke it from death, through his intercession with the Lord.

    21 . When Martin had done somewhat in miracles and marvels he was compelled by the people to take the bishopric of Tours. Orders were then conferred upon him. The impious bishops, however, kept saying that he was not a person worthy of the bishopric, for he was unsightly in face and ugly in hair. But the wise folk mocked at the madness of this crew, so Martin was ordained in the bishopric thereafter ; and as a bishop he relinquished not his monk’s way of life, for he was humble and lowly of heart.

    22. Since he could not endure the oppression of the people visiting him in the middle of the city, he established a monastery two thousand paces from the city. The river Loire on one side of it, a great crag on the other, and one path only (leading) into it. Eighty monks were his number : none of them had anything of his own: none of them was free to make sale or purchase: the juniors (were employed) in writing, the elders in prayer ; for no other art was (practised) therein save only reading and writing; and rarely used any of them to go out of his cell except to the church. They used to eat their dinner together. None of them drank wine, save he who was sick. Many of them were clad in cloth of camel’s hair. When Martin used to go out of his monastery to the city, the demons (leg. demoniacs?) would break their bonds and go fluttering into the air for dread of Martin.

    23. Now in Martin’s neighbourhood was a place whither people used to go as if a wonderful martyr was (there) seated. For an altar under a martyr’s name was there. Martin sought the name of this martyr and the time of hjs suffering, and found not. Martin fasted in that place until God revealed to him who was there. Then Martin perceived a shadow foul and dark on his left, and he asked him his name and his deserts. I am a robber » said he, « and for my evil deserts I was killed. » And thus was that error removed through Martin.

    24. When Martin was on his road thereafter he beheld a certain heathen corpse borne with evil rites to its grave. Great crowds were with it and over it white linen sheets with the wind disturbing them. So he thought it was idol worship that was being performed there. And Martin raised against it the sign of the Cross and detained them in that place. But when he understood that it was a corpse (going) to its grave, he gave the sign of the Cross again and they went on at once. Wherefore it was manifest that Martin had power of binding and loosing.

    25. There was a pinetree which the heathen used to worship, and Martin desired to cut it down. But the heathen would not let him. Said one of them : « We ourselves will cut down this tree if thou wilt come under it. » Martin consented thereto. So Martin was bound in the place in which they were sure the tree would fall, and the heathen cut down the tree with gladness. When Martin saw the tree falling upon him he raised the sign of the Lord’s Cross against it, and then the tree was hurled back over him on the heathen, and it killed many of them, and many of the heathen then believed in Christ and in Martin through that miracle.

    26. At another time Martin was burning an idol-temple and the wind carried the flame to the neighbouring house. Martin signed the symbol of the Cross against the flame, and the flame was turned back against the wind though it was a marvel.

    27. Martin desired to overthrow a certain great temple wherein was idol worship. But the heathen allowed him not. Two Angels with shields and spears came, and they hunted the heathen, and then the temple was overthrown.

    28. Then Martin went to attend a consumptive girl who could not stretch forth foot or hand. And he put consecrated oil into her mouth and healed her straightway.

    29. A certain man named Tetradius had a slave full of demons. Tetradius said this to Martin : « I will believe in Christ if thou expellest the demons from my slave. » Martin went along with him, and expelled the demons from the slave, and Tetradius believed in Christ forthwith.

    30. At another time as Martin was walking he saw a hideous demon in the hall of a certain prud’homme and ordered him to come out of that place. So he entered into the cook and the miserable man was biting and mangling every one who came to him. Martin, however, put his fingers into his mouth and said this to him : « If thou hast power (to do so), lacerate these fingers. » So the demon shrunk from Martin’s fingers as if redhot iron had been put into his maw ; and then the demon escaped through the flux of his (the cook’s) belly and left the foul traces.

    31. At another time trembling and great fear seized the city wherein Martin was dwelling. For these were the tidings that were sown throughout the city, that the barbarians were coming to harry it. Martin ordered a demoniac who was in the city to be brought to him, and he asked him whence were the tidings. Said the man to him : « Sixteen demons have just come in civitatem : it is they that have made this figment, in order that thou mayst go out of the city. » And in that wise the city was freed (from alarm).

    32. At another time when Martin was sore wounded there came an angel in the night and cleansed his wounds, and applied a healing unguent to him ; so that he was quite whole on the morrow as if he had not been previously wounded.

    33 . Once upon a time as Martin was in his cell, there came to him a demon with a horn full of blood in his hand, and this is what he was saying : « Where is thy might, Martin, for now I have killed one of thy family? » Martin summoned his family, and asked them who had been hurt by this peril? They said it was not any of the monks, but a certain dryingman who was going through the wood after fuel, and an ox which was under the yoke drove its horn into his groin and killed him at once.

    34. At another time as Martin was in his cell a demon came to him and sat down near him. A great radiance was before the demon : a vast light around himself and he was brilliant and shining : royal raiment was upon him : a king’s diadem on his head : golden sandals had he. Then he said « Why doubtest thou, Martin ? I am Christ who have come to the earth, and I desired that the manifestation should be to thee the first of all. » Said Martin « I do not believe that Christ will come save in the shape and appearance in which he suffered. » When the devil heard these words, he straightway vanished like smoke and filled the cell with stench. Then Martin saw the angels conversing in his presence. As to the Devil, whatever might be the form in which he would come to Martin, whether in his proper garb (?), or some other shape of transformation, he was seen by Martin. The brethren then used to hear him, and the Devil reproaching Martin since he could do nothing else to him.

    35. A certain Christian man, Evantius by name, was stricken by the ague and he summoned Martin to him. That man became well before Martin had gone half the way to him {and he met Martin on the road. Martin went back with him and he (Evantius) took him with him to his house. Then the serpent wounded a gillie of the same man’s family and caused a sudden (?) swelling of his body. He was at once brought to Martin, and Martin put his fingers round the wound and compressed it, and a stream of venom and blood came out of the wound. The boy arose straightway and was whole. And all rejoiced at that marvel, and all said that there was no one under heaven who had power like Martin in miracles and in marvels and in wonders.

    36. Once as Martin was journeying there came in the contrary way a vast crowd of the heathen. Then a certain woman, with her dead son, came to Martin and besought him that the Lord would raise her son from death. Martin bent his knees then, and made genuflection and cross-vigil , and besought the Lord with right good will. The boy arose at once from death, and the heathen believed in Christ.

    37. Another time, as Martin was journeying, a mad cow came towards him : she had left her herd, and was enraged against human beings. Martin saw a demon on her back, and he said to the demon : « Dismount (?) from the harmless beast. » The demon dismounted (?) forthwith at Martin’s word, and the cow was gentle (again).

    38 . A plague of hail used to come every year into the country of the Senones. The inhabitants of that country asked help from Martin. And so Martin besought the Lord for them, and they were freed from the pest of the hail. During the score of years that Martin lived (after that) the hail came not. Immediately after Martin’s death the hail came. So it is manifest that the world bewailed Martin’s death even as it had rejoiced in his life.

    39. Certain persons were in great peril on the Tyrrhene sea. When they invoked Martin they were forthwith saved from drowning.

    40. Such was the amount of grace that God bestowed on Martin, that were any one in tribulation, if he touched the mould or the rushes whereon Martin had spat, he was healed forthwith. Were anyone in danger of sea or land, if only he remembered Martin he was helped quickly. Were anyone demoniacally possessed in his finger or his neck, if a hair of his (Martin’s) raiment was put round it he was healed rapidly.

    41. Once as Martin was in his cell he saw two demons on the crag over the monastery, and this is what they were saying. Eia te Bricio, Eia te Bricio! that is to say « Do boldly, Bricio ! good courage, Bricio, to shame Martin! » Bricio went without delay to Martin, and vomited a thousand reproaches against him. Martin, however, was not moved thereby, but he said this: «Since Jesus suffered Judas to betray him, why should not I suffer Bricio to reproach me ? » Then Bricio repented, and knelt at Martin’s feet, and Martin forgave him.

    42. Since the miracles and marvels of Martin are numerous, a little of them is enough by way of example, for it would not be possible to declare them all, unless God Himself, or an angel of God, should come from heaven to relate them. For Martin’s inner life, and his use of every day, and his mind continually contemplating God, his abstinence and his moderation, and his great labour in fastings and in prayers, there is no one who could declare them, for not an hour or (rather) not a moment of time used he to pass without prayer or reading. So great was his lowliness that he used to wash the feet of the guests and pour water over their hands, and he used not to sit in a canopied place as some sit in canopied thrones.

    43. Great the good that Martin was gentle in word, and wise in converse, and ready in solving questions. And that was a wonder for one who had not read letters or scripture in his youth. Wherefore of those marvels, and of many other marvels which we know not, the Sage bears this testimony concerning Martin and said : vere beatus, etc., i.e. he was one and the same always, so that the heavenly bliss, to wit, God’s grace, shone upon his face supernaturally, and so great was this that it could nowise be supposed that he was a human being, because of the greatness of his grace and his dignity.

    44. The relics of this holy Martin are on earth, with glory, with miracles, with marvels, with wonders. But his soul is shining in the heavenly City inter ceteros fideles Dei, inter sidera, with light of sun, with the splendour of the angels and archangels of the Lord, with the might of the apostles and disciples of Jesus Christ the Son of living God, in bliss eternal, in presence of the holy Trinity, Father and Son and Holy Ghost.

    45. I beseech the Lord’s mercy, through Saint Martin’s intercession. May we all reach that bliss and may we dwell therein in saecula saeculorum! Amen. Amen.

    Whitley Stokes, ‘A Middle-Irish Homily on S.Martin of Tours’ Revue Celtique II, 1873-5, 381-402.

    Another Irish text on Saint Martin can be found here and an overview of Irish devotion to the saint here.

  • A New Hiberno-Latin Hymn on Saint Martin of Tours

    Professor Michael Lapidge has published the text of a hymn to Saint Martin, which although it has been preserved in a collection of materials called the pseudo-Bede Collectaneum published in Basle in 1543, is felt by Lapidge to be of Irish provenance. The prayer to Saint Martin is one of a group of six which have identifiable links with early insular prayerbooks, but scholars have long felt that many of the prayers in Anglo-Saxon prayerbooks derive from Irish sources. Lapidge argues that this prayer to St Martin has obviously originated outside France since it calls for protection against shipwreck for visiting pilgrims and, since early medieval England does not have a literary tradition of veneration of Saint Martin, Ireland is the most likely point of origin. The author goes on to argue for a seventh-century date, based on linguistic analysis and comparisons with other Irish hymns of that period. Lapidge’s paper gives only the Latin text, but below is a translation by David Howlett, with some accompanying notes.

    Deus Domine Meus ‘A New Hiberno-Latin Hymn on Saint Martin’

    1. God, my Lord, I am the one responsible for Your death: be patient now with me, who are strong and powerful.

    2. I adjure the true God, always one and triune, that I may have power now to go to Saint Martin.

    3. I ask now the King of Kings, Who is divine light, that I may be able now, just to visit Saint Martin.

    4. Christ, God of gods, Whose majesty is wondrous, make me to lament, healed, before Saint Martin.

    5. Direct the way clearly, O Nazarene Jesu, so that I may be able excellently to bewail sins there.

    6. For me an aid through shipwreck will be the support of Christ’s soldier Martin.

    7. I wish to visit you; make me come to you, who are of such great virtue, O my Saint Martin.

    8. O my Saint Martin, intercede now, I beg, for me, grieving ill, burdened by the disgrace of sins.

    9. O my Saint Martin, for me now intercede, lest the wisps of flame of perennial punishment touch me.

    10. O my Saint Martin, beloved of the throng of the heavens, lest I be a sharer of punishment help me.

    11. O my Saint Martin, help me that I may enjoy at the end the perennial bread of life.

    12. Glory to You, Father, Who are Brother and Mother.

    Notes

    The first 5 stanzas are addressed to God. The central sixth stanza describes the aid of Saint Martin against shipwreck on the journey from the poet’s home, presumably in Ireland, and the shrine of Saint Martin, presumably at Tours. The last 5 stanzas are addressed to Saint Martin. The doxology is addressed to God. The most appropriate occasions for recitation of this hymn might be the two principal feasts of Saint Martin, 4 July and 11 November.

    David Howlett, The Celtic Latin Tradition of Biblical Style, (Dublin, 1995), 183-186.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2015. All rights reserved.