Tag: Hymns

  • A Hymn in Honour of Saint Moninne

    July 6 is the Feast of Saint Moninne of Killeevy, one of three women saints along with Brigid and Bronagh important to the people of the historic kingdom of Oriel in south-east Ulster. She is also one of the handful of Irish female saints with an extant written Life. There are many fascinating aspects to Saint Moninne. One was her reputation for asceticism, the Life of Monenna preserved in the Codex Salamanticensis calling her ‘the daughter of John the Baptist and the prophet Elias’. Whilst asceticism was certainly a feature of the Early Irish Church, it is unusual to see a female saint being described in this way. The other was her ‘manly spirit’ for her female body is no barrier to Moninne’s wholehearted pursuit of the eremetical way of life. There is thus a distinct flavour of the desert spirituality of Saint Anthony the Great to the life of this County Armagh abbess. In addition to the Salamanca Life there is also a Vita Sanctae Monennae compiled by a tenth or eleventh-century Irish monk called Conchubranus. He takes Moninne out of her Irish hermitage and portrays her as a pilgrim to Rome and founder of  churches in England and Scotland. The twelfth-century Abbot Geoffrey of Burton was convinced that Conchubranus was writing about his own abbey’s founder and expanded the Irish monk’s text into The Life and Miracles of Saint Modwenna. There has been a great deal of research into Saint Moninne and fresh translations of her various Lives in recent years. Mario Esposito (1887-1975) first published the text of the Life by Conchubranus in 1910 and included two abcderarian hymns in honour of the saint as an appendix. As a tribute to Saint Moninne on this her feast day I reproduce the opening verse from the first hymn and the closing verse of the second:

    Deum deorum dominum,
    Autorem vite omnium,
    Regem et sponsum uirginum
    Sempiternum infinitum,
    Invocemus perualidum
    Sancte Monenne meritum,
    Ut nos ducat post obitum
    In regni refrigerium.

    Let us invoke God, Lord of gods,
    Creator of the life of all,
    King and spouse of virgins,
    everlasting, infinite,
    and the very strong
    merit of holy Monenna
    that she may guide us after death
    to the refreshing of the kingdom.

    Sancta Monenna,
    lux huius mundi ascendit,
    in candilabro nitidum sponsum
    sicut sol in meridie.
    Qui regnas in secula seculorum. Amen.

    The holy Monenna,
    light of this world,
    ascended to her shining spouse
    in a candelabrum like the midday sun.
    Who reigns for ever and ever. Amen.

    Mario Esposito,  Ymnus Sancte Monenne Virginis in Appendix to “Conchubrani Vita Sanctae Monennae.” Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature 28 (1910), 202-51.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2021. All rights reserved.

  • The Hymn of Saint Cuchumneus in Praise of the Blessed Virgin

    Below is a hymn in honour of the Mother of God attributed to Saint Cuchumneus (Cú Chuimne), whose death is recorded in the Irish Annals in the 740s. Hymns like this gave a certain measure of discomfort to the 19th-century Protestant scholars who translated the Irish Liber Hymnorum, as they were convinced that the ‘Celtic Church’ shared their own ‘reformed’ outlook. It was to counter such views that Catholic writers of the period presented the early Irish church as entirely Catholic, a viewpoint with no more doughty a champion than the then Vice-Rector of the Irish College at Rome and future Cardinal,  Patrick Francis Moran (1830-1911). In an 1864 essay on Devotion to the Blessed Virgin he published the text of this hymn and a translation by Father Thomas Potter (1828-1873,) an English hymn writer and convert to Catholicism who taught at All Hallows’ College in Dublin. There have been more literal translations of the hymn in recent years, but below is both the Latin original and Father Potter’s translation of the hymn Cantemus in omni die:

    St. Cuchumneus, a contemporary of Adamnan, towards the close of the sixth century, composed a Latin hymn in honour of the Mother of God, which soon became celebrated, and had a place assigned to it amongst the liturgical hymns of our Church. The German hymnologist, Mone, discovered three MSS. of this hymn, one belonging to the ninth, the others to the eighth century. Colgan, too, had an ancient copy of it in his possession, and it is also contained in the celebrated Liber Hymnorum, from which we now present it to the reader:

    Hymnus S. Cuchumnei in laudem B. Virginis.

    1. “Cantemus in omni die concinentes varie,
    Conclamantes Deo dignum hymnum sanctae Mariae.

    2. “Bis per chorum hinc et inde collaudamus Mariam,
    Ut vox pulset omnem aurem per laudem vicariam.

    3. “Maria de tribu Juda, summi mater Domini,
    Opportunam dedit curam aegrotanti homini.

    4. “Gabriel advexit verbum sinu Patris paterno,
    Quod conceptum et susceptum in utero materno.

    5. “Haec est summa, haec est sancta, virgo venerabilis,
    Quae ex fide non lecessit sed extitit stabilis.

    6. “Huic matri nec inventa ante nec post similis
    Nec de prole fuit plane humanae originis.

    7. “Per mulierem et lignum mundus prius periit,
    Per mulieris virtutem, ad salutem rediit.

    8. “Maria mater miranda patrem suum edidit,
    Per quem aqua late lotus totus mundus credidit.

    9. “Haec concepit margaritam, non sunt vana somnia, 
    Pro qua sane Christiani vendunt sua omnia.

    10. “Tunicam per totum textam Christo mater fecerat,
    Quae peracta Christi morte, sorte statim steterat.

    11. “Induamus arma lucis loricam et galeam,
    Ut simus Deo perfecti, suscepti per Mariana.

    12. “Amen, amen, adjuramus merita puerperae,
    Ut non possit flamma pyrae nos dirae decerpere.

    13. “Christi nomen invocemus angelis sub testibus,
    Ut fruamur et scribamur litteris coelestibus.

    “Cantemus in omni”, etc.

    TRANSLATION.

    Hymn of Saint Cuchumneus

    1. “In alternate measure chanting, daily sing we Mary’s praise,
    And, in strains of glad rejoicing, to the Lord our voices raise.

    2. “With a two-fold choir repeating Mary’s never dying fame,
    Let each ear the praises gather, which our grateful tongues proclaim.

    3. “Judah’s ever-glorious daughter chosen mother of the Lord-
    Who, to weak and fallen manhood all its ancient worth restored.

    4. “From the everlasting Father, Gabriel brought the glad decree,
    That, the Word Divine conceiving, she should set poor sinners free.

    5. “Of all virgins pure, the purest ever stainless, ever bright
    Still from grace to grace advancing fairest daughter of the light.

    6. “Wondrous title who shall tell it? whilst the Word divine she bore,
    Though in mother’s name rejoicing, virgin purer than before!

    7. “By a woman’s disobedience, eating the forbidden tree,
    Was the world betray ‘d and ruin’d was by woman’s aid set free.

    8. “In mysterious mode a mother, Mary did her God conceive,
    By whose grace, through saving waters, man did heav’nly truth receive.

    9. “By no empty dreams deluded, for the pearl which Mary bore,
    Men, all earthly wealth resigning, still are rich for evermore.

    10. ” For her Son a seamless tunic Mary’s careful hand did weave;
    O’er that tunic fiercely gambling, sinners Mary’s heart did grieve.

    11. “Clad in helmet of salvation clad in breast-plate shining bright
    May the hand of Mary guide us to the realms of endless light.

    12. “Amen, amen, loudly cry we may she, when the fight is won,
    O’er avenging fires triumphing, lead us safely to her Son.

    13. ” Holy angels gathering round us, lo, His saving name we greet,
    Writ in books of life eternal, may we still that name repeat!

    ” In alternate measure chanting”, etc.

    [We are indebted for this translation to the kindness of Rev. Mr. Potter, All Hallows’ College.]

    …. Each strophe of the above hymn of St. Cuchumneus proclaims some prerogative of the holy Virgin. She is “the Mother of the great Lord,” “the greatest, the holy venerable Virgin;” “none, throughout all time, is found like unto her,” … She it is that gives a healing remedy for the wounds of man; and as the world was once ruined by Eve and the forbidden tree, so through the virtue of this new Eve is it restored to the blessings of Heaven. Hers it was to weave the seamless garment of Christ, emblem of the Church’s unity;  and hers is it now to present us to God, and protect us from all the attacks of the evil one.

    Rev. Dr. P. F. Moran, Essays on the Origin, Doctrines and Discipline of the Early Irish Church, (Dublin, 1864), 225-228.

    Note: This post, first published in 2017, was revised in 2023.

     

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2017. All rights reserved.

  • The Hymn of Saint Colman in Praise of Archangel Michael

    September 29 is the feast of Saint Michael the Archangel, a saint with a long history of devotion in Ireland. Below is a hymn in praise of the Archangel from the Irish Liber Hymnorum, where it is attributed to Colman, son of Murchu. Archbishop John Healy tells us something of the author and supplies a translation of the text:

    In A.D. 730 flourished Colman, son of Murchu, Abbot of Moville, who is regarded as the author of a Latin hymn of singular beauty preserved in the famous work known as the Liber Hymnorum now in Trinity College, Dublin. “Colman, son of Murchu,” is described as the author of the hymn, and hence Dr. Todd very justly regards him as identical with the Abbot of Moville. The following is an English translation made for the learned Father O’Laverty, author of the History of the Diocese of Down and Connor, by the late lamented Denis Florence McCarthy, a poet whose own pure heart could well interpret the soaring aspirations of a saintly soul: —

    THE HYMN OF ST. COLMAN, SON OF MURCHU, IN PRAISE OF ST. MICHAEL THE ARCHANGEL.

    “No wild bird rising from the wave, no omen from the land or sea,
    Oh Blessed Trinity, shall shake my fixed trust in thee.
    No name to God, or demon given, no synonym of sin or shame,
    Shall make me cease to supplicate the Archangel Michael’s name,
    That be, by God the leader led, may meet my soul that awful day
    When from this body and this life it trembling takes its way.
    Lest the demoniac power of him, who is at once the foot of pride
    And prince of darkness, force it then from the true path aside.
    May Michael the Archangel turn that hour which else were dark and sad
    To one, when angels will rejoice and all the just be glad.
    Him I beseech that he avert from me the fiend’s malignant face,
    And lead me to the realm of rest in God’s own dwelling place.
    May holy Michael day and night, be knowing well my need, be nigh,
    To place me in the fellowship of the good saints on high
    May holy Michael, an approved assistant when all else may fail,
    Plead for me, sinner that I am, in thought and act so frail,
    May holy Michael in his strength my parting soul from harm defend,
    Till circled by the myriad saints in heaven its flight doth end;
    For me may holy Gabriel pray — for me may holy Raphael plead —
    For me may all the angelic choirs for ever intercede.
    May the great King’s eternal halls receive me freed from stain and sin,
    That I the joys of Paradise may share with Christ therein.
    Glory for aye be given to God — for aye to Father and to Son—
    For aye unto the Holy Ghost with them in council one.

    V. “May the most holy St. Michael
    The prince of angels defend us,
    Whom to conduct our souls heavenward
    God from the highest doth send us.”

    Insula Sanctorum et Doctorum or Ireland’s Ancient Schools and Scholars by the Most Rev. John Healy (6th edition, Dublin, 1912), 255-256.