Category: Uncategorized

  • A Eucharistic hymn of fine theological and devotional quality': Sancti Venite

     

    The seventh-century Antiphonary of Bangor with its collection of Latin texts is one of the greatest surviving treasures of early medieval Irish Christianity. The twelve hymns preserved within include one, the Sancti Venite, labelled as ‘Hymnus quando communicarent sacerdotes’.

    F.E. Warren, the Victorian editor and translator of the manuscript of the Antiphonary, now housed at the Ambrosian Library at Milan, commented:

    This Hymn is evidently from its title a ‘Communio’ or ‘Antiphona ad accedentes ’ to be used during the Communion of the Priests, of whom there would be many, headed by the Abbot himself, in such a monastery as Bangor.

    He goes on to say:

    It consists of eleven quatrains or stanzas of four lines each. The lines are iambic penthemime, and trochaic dimeter catalectic alternately. It has been fancifully suggested that there are eleven stanzas in this Hymn because there were eleven Apostles who were present at the institution of the Eucharist and received it worthily.

    F.E.Warren, ed. and trans., The Antiphonary of Bangor, Part II (London, 1895), 44.

    The very fact that the Sancti Venite is a Eucharistic hymn marks it out from the other hymns in the Antiphonary of Bangor, which relate to the monastic hours. It indicates that a hymn was sung during the taking of communion in early Irish monasteries, at least in Bangor, plus the Antiphonary also includes seven communion antiphons.

    Father Michael Curran, MSC, in his 1984 study The Antiphonary of Bangor and the Early Irish Monastic Liturgy, describes the Sancti Venite as a ‘Eucharistic hymn of fine theological and devotional quality’.  He also mentions the ‘picturesque and fictional occasion of its composition’, a tradition which has been preserved in the
fifteenth-century Leabhar Breac, and summarised by Cardinal Moran in his 1864 essay on the teaching of the Early Irish Church regarding the Blessed Eucharist:

    In the ancient Irish preface to the hymn of St. Sechnall on St. Patrick, preserved in the Leabhar Breac, it is said that, on a certain occasion, whilst Sechnall was offering the holy sacrifice, our apostle went to visit him; and it was when Sechnall had finished the Mass, except taking the body of Christ, that he heard that Patrick had arrived at the place: leaving the altar, he prostrated himself at the feet of St. Patrick, and when both subsequently approached the church, they heard a choir of angels chanting a hymn at the Offertory in the church, and what they chanted was the hymn whose beginning is Sancti venite, Christi corpus ,’ etc., so that, from that time to the present, that hymn is chanted in Erin when the body of Christ is received”.

    Dr Moran goes on to give the entire text of the Sancti Venite, and a translation, which I reprint below so that we may all enjoy this wonderful hymn:

    1. “Sancti venite,
    Christi corpus sumite;
    Sanctum bibentes,
    Quo redempti sanguinem.

    2. Salvati Christi
    Corpore et sanguine,
    A quo refecti,
    Laudes dicamus Deo.

    3. Hoc sacramento,
    Corporis et sanguinis,
    Omnes exuti
    Ab inferni faucibus.

    4. Dator salutis,
    Christus filius Dei,
    Mundum salvavit,
    Per crucem et sanguinem.

    5 Pro universis
    Immolatus Dominus,
    Ipse sacerdos
    Existit et hostia.

    6. Lege praeceptum
    Immolari hostias:
    Qua adumbrantur
    Divina mysteria.

    7. Lucis indultor
    Et salvator omnium,
    Praeclaram sanctis
    Largitus est gratiam.

    8. Accedant omnes,
    Pura mente creduli;
    Sumant aeternam
    Salutis custodiam:

    9. Sanctorum custos,
    Rector quoque Dominus,
    Vitae perennis,
    Largitor credentibus

    10. Coelestem panem
    Dat esurientibus;
    De fonte vivo
    Praebet sitientibus.

    11. Alpha et omega
    Ipse Christus Dominus
    Venit, venturus
    Judicare homines.”

    1. Approach, you who are holy,
    Receive the body of Christ,
    Drinking the sacred blood
    By which you were redeemed.

    2. Saved by the body
    And blood of Christ,
    Now nourished by it
    Let us sing praises unto God.

    3. By this sacrament
    Of the body and blood,
    All are rescued
    From the power of hell.

    4. The giver of salvation,
    Christ, the Son of God,
    Redeemed the world
    By his cross and blood.

    5. For the whole world
    The Lord is offered up;
    He is at the same time
    High-priest and victim.

    6. In the law it is commanded
    To immolate victims:
    By it were foreshadowed
    These sacred mysteries.

    7. The giver of all light,
    And the Saviour of all,
    Now bestows upon the holy
    An exceeding great grace.

    8. Let all approach,
    In the pure simplicity of faith;
    Let them receive the eternal
    Preserver of their souls:

    9. The guardian of the saints,
    The supreme Ruler and Lord,
    The Bestower of eternal life,
    On those who believe in Him.

    10. To the hungry he gives to eat
    Of the heavenly food;
    To the thirsty he gives to drink
    From the living fountain.

    11. The alpha and omega,
    Our Lord Christ Himself
    Now comes: He who shall one day come
    To judge all mankind.

    Rev Dr. P. F Moran, Essays on the Origin, Doctrines, and Discipline of the Early Irish Church,  (Dublin, 1864), 166-167.

    In an article on Irish Latin Hymns written in 1941 Dean Mulcahy lamented:

    “The hymn ought to be better known in the Ireland of our day; beautiful in itself, its value is enhanced by its antiquity, and by the glorious and irrefutable record it furnishes of the sound faith planted by St. Patrick in the Irish church.”

    “The Irish Latin Hymns: “Sancti Venite” of St Sechnall and “Altus Prosator” of St Columba’, Irish Ecclesiastical Record,Vol. 52 (1941), 386.

    What a blessing that this hymn was preserved at Bobbio and rediscovered in Milan and reintroduced to its native land.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.

  • Domhnach na Cincíse: An Spiorad Naomh umainn

     

    To mark the feast of Pentecost below is a short poem, an Invocation of the Holy Spirit, by Maol Íosa Ó Brolcháin, a scholar saint of Donegal, who died in 1086 and whose feast day is commemorated on January 16. A 2013 post on the saint and his work can be found in the blog archive here. The original Irish text and a Modern Irish version can be found in Muireann Ní Bhrolcháin’s 1986 study Maol Íosa Ó Brolcháin, below is the text in Modern Irish plus an English translation from George Sigerson’s 1897 anthology Bards of the Gael and Gall:

    An Spiorad Naomh umainn
    ionainn agus linn,
    an Spiorad Naomh chugainn;
    tagadh, a Chríost go tobann.
     
    An Spiorad Naomh ag áitreabh
    ár gcoirp is ár n-anama;
    dár slánú go réidh
    ar ghuais, ar ghalar,
     
    ar dheamhain, ar pheacaí
    ar ifreann lena ilolc;
    A Íosa! go mbeannaí
    agus go saora do Spiorad sinn. 

    HOLY SPIRIT

    MAELISU *

    Holy Spirit of Love
    In us, round us, above;
    Holy Spirit, we pray
    Send, sweet Jesus! this day.
     
    Holy Spirit, to win
    Body and soul within,
    To guide us that we be 
    From ills and illness free,
     
    From sin and demons’ snare,
    From Hell and evils there,
    O Holy Spirit, come!
    Hallow our heart, Thy home.

    * Maelisu, grandson of Brolcan, of Derry, died in the year 1038. ‘Mael-Isu” means “Client of Jesus” (literally, the “Tonsured of Jesus”.

    George Sigerson, Bards of the Gael and Gall (London, 1897), 192.

    Note: Sigerson has given the date of the poet’s death as 1038. The Annals of Ulster however record Máol Íosa’s death in 1086, describing him as ’eminent in wisdom and piety and in poetry in both languages ‘, i.e. Irish and Latin. A more literal translation can be found in Gerard Murphy’s 1956 anthology, Early Irish Lyrics: Eighth to Twelfth Centuries.
     

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.

  • From the Litany of Confession: Seeking God's Forgiveness for Our Sins

    In this final extract from the Litany of Confession, attributed to Saint Ciaran of Clonmacnoise by Friar Michael O’ Clery in the seventeenth century, having identified the effects our sins have upon us and having begged God to take action against them, we now turn to seeking His forgiveness. Daphne Pochin-Mould, from whose work these extracts have been sourced, introduces this final section saying:

    Then the litany asks the forgiveness of God by all the various actions of the Incarnation, the womb and paps of Mary, by everyone who saw or touched Christ and by Our Lord’s own patience, humility, uniqueness, nobleness by the passion and the Resurrection and Ascension:

    “By every creature whereon the Holy Spirit came, from the beginning of the world to the end;

    By Thy coming again the day of doom; (grant) that I may be righteous and perfect, without great dread on me of hell or doom, without soreness or bitterness on Thy part towards me, O Lord;

    For my sins are blazing through me and around me, at me and towards me, above me and below me.

    Alas, Alas, Alas, forgive me, O God.

    Every sin which I did, and took pleasure in doing;

    Every sin which I did under compulsion, or not under compulsion;

    Forgive.

    Every sin which I sought after, or did not seek after;

    Forgive.

    Every evil that I did to anyone, or that anyone did to me; 

    Forgive.

    Everything which I sought for, or did not seek for; found or did not find; 

    Forgive me.

    Everyone to whom I did good unjustly, or evil justly;

    Forgive.

    Every good which I did and marred; evil which I did, and did not make good; 

    Forgive.

    Every provocation which I gave to God or man;

    Forgive me.

    Every sitting down, every standing up; every movement, every stillness; every sleep, every sleeplessness; every forgetfulness, every remembrance; every carelessness, every carefulness; every longing, every desire, every lust; every thought, every love, every hate, which is, which was, which shall be mine, so to my life’s end.

    Forgive me.

    Every will, every displeasure, which I have harboured against God or man;

    Forgive me.

    Every ill that I did, every good that I omitted, every sin within sin, every ill within good, every good within ill that I did.

    Forgive me for them. Amen.

    Daphne Pochin-Mould, The Celtic Saints: Our Heritage (Dublin, 1956), 116. 

    She comments in conclusion:

    The length and detail of the litany of Confession is typical of Irish devotion of Celtic times, a liking to explore into everything, but there is also an alert watchfulness about it, a determination to let nothing be slurred over in this examination of conscience.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.