Category: Uncategorized

  • Homonymous Saints of Ireland

     

    One of the problems that adds an extra challenge to the study of the early Irish saints is the fact that so many of them share the same name. In the list below, attributed to the seventeenth-century hagiologist, Father John Colgan, by An tAthair Donnchadh Ó Floinn, we can see the problem quite clearly. It is most acute, of course, when attempting to disentangle the myriad saints called Colman, of whom this list gives roughly one hundred and twenty, but the earlier Comainmnigud noem hErenn lists over one hundred more:

    I pass over [says John Colgan] very many homonymous saints whose names occur in smaller-number groups than the following; but in our calendars and martyrologies we find that there were 10 saints named Gobban, 11 Lasrian, 12 Brigid and 12 Coeman, and the same number named Diucoll and Maedhog and Otteran; 13 were named Coman and 13 Dimman, 14 Brendan and as many Mochuma, Finnan and Ronan; Conall, Cormac, Diarmaid and Lughaidh – 15 of each name; 16 were named Mochua, 17 Lassair and as many Saran; 18 Ernin, 18 Failbhe, 19 Cummin and the same number Foillan and Sillan; 20 Kieran and 20 Ultan; 22 Killen or Killian; 23 Aedh; 24 Columba or Columban; 25 Senan; 27 Fintan; 28 Aidan; 30 Cronan; and – most surprising of all – of those named Colman there were about hundred and twenty. All of these, though having the same names, since they have different feast-days or belong to different places, or are of different parentage, or for some other reason, can be shown to be distinct persons. 

    Donnchadh Ó Floinn, ‘The Integral Irish Tradition’ in The FurrowVol. 5, No. 12 (Dec., 1954), 759-760.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.

  • A Eucharistic hymn of fine theological and devotional quality': Sancti Venite

     

    The seventh-century Antiphonary of Bangor with its collection of Latin texts is one of the greatest surviving treasures of early medieval Irish Christianity. The twelve hymns preserved within include one, the Sancti Venite, labelled as ‘Hymnus quando communicarent sacerdotes’.

    F.E. Warren, the Victorian editor and translator of the manuscript of the Antiphonary, now housed at the Ambrosian Library at Milan, commented:

    This Hymn is evidently from its title a ‘Communio’ or ‘Antiphona ad accedentes ’ to be used during the Communion of the Priests, of whom there would be many, headed by the Abbot himself, in such a monastery as Bangor.

    He goes on to say:

    It consists of eleven quatrains or stanzas of four lines each. The lines are iambic penthemime, and trochaic dimeter catalectic alternately. It has been fancifully suggested that there are eleven stanzas in this Hymn because there were eleven Apostles who were present at the institution of the Eucharist and received it worthily.

    F.E.Warren, ed. and trans., The Antiphonary of Bangor, Part II (London, 1895), 44.

    The very fact that the Sancti Venite is a Eucharistic hymn marks it out from the other hymns in the Antiphonary of Bangor, which relate to the monastic hours. It indicates that a hymn was sung during the taking of communion in early Irish monasteries, at least in Bangor, plus the Antiphonary also includes seven communion antiphons.

    Father Michael Curran, MSC, in his 1984 study The Antiphonary of Bangor and the Early Irish Monastic Liturgy, describes the Sancti Venite as a ‘Eucharistic hymn of fine theological and devotional quality’.  He also mentions the ‘picturesque and fictional occasion of its composition’, a tradition which has been preserved in the
fifteenth-century Leabhar Breac, and summarised by Cardinal Moran in his 1864 essay on the teaching of the Early Irish Church regarding the Blessed Eucharist:

    In the ancient Irish preface to the hymn of St. Sechnall on St. Patrick, preserved in the Leabhar Breac, it is said that, on a certain occasion, whilst Sechnall was offering the holy sacrifice, our apostle went to visit him; and it was when Sechnall had finished the Mass, except taking the body of Christ, that he heard that Patrick had arrived at the place: leaving the altar, he prostrated himself at the feet of St. Patrick, and when both subsequently approached the church, they heard a choir of angels chanting a hymn at the Offertory in the church, and what they chanted was the hymn whose beginning is Sancti venite, Christi corpus ,’ etc., so that, from that time to the present, that hymn is chanted in Erin when the body of Christ is received”.

    Dr Moran goes on to give the entire text of the Sancti Venite, and a translation, which I reprint below so that we may all enjoy this wonderful hymn:

    1. “Sancti venite,
    Christi corpus sumite;
    Sanctum bibentes,
    Quo redempti sanguinem.

    2. Salvati Christi
    Corpore et sanguine,
    A quo refecti,
    Laudes dicamus Deo.

    3. Hoc sacramento,
    Corporis et sanguinis,
    Omnes exuti
    Ab inferni faucibus.

    4. Dator salutis,
    Christus filius Dei,
    Mundum salvavit,
    Per crucem et sanguinem.

    5 Pro universis
    Immolatus Dominus,
    Ipse sacerdos
    Existit et hostia.

    6. Lege praeceptum
    Immolari hostias:
    Qua adumbrantur
    Divina mysteria.

    7. Lucis indultor
    Et salvator omnium,
    Praeclaram sanctis
    Largitus est gratiam.

    8. Accedant omnes,
    Pura mente creduli;
    Sumant aeternam
    Salutis custodiam:

    9. Sanctorum custos,
    Rector quoque Dominus,
    Vitae perennis,
    Largitor credentibus

    10. Coelestem panem
    Dat esurientibus;
    De fonte vivo
    Praebet sitientibus.

    11. Alpha et omega
    Ipse Christus Dominus
    Venit, venturus
    Judicare homines.”

    1. Approach, you who are holy,
    Receive the body of Christ,
    Drinking the sacred blood
    By which you were redeemed.

    2. Saved by the body
    And blood of Christ,
    Now nourished by it
    Let us sing praises unto God.

    3. By this sacrament
    Of the body and blood,
    All are rescued
    From the power of hell.

    4. The giver of salvation,
    Christ, the Son of God,
    Redeemed the world
    By his cross and blood.

    5. For the whole world
    The Lord is offered up;
    He is at the same time
    High-priest and victim.

    6. In the law it is commanded
    To immolate victims:
    By it were foreshadowed
    These sacred mysteries.

    7. The giver of all light,
    And the Saviour of all,
    Now bestows upon the holy
    An exceeding great grace.

    8. Let all approach,
    In the pure simplicity of faith;
    Let them receive the eternal
    Preserver of their souls:

    9. The guardian of the saints,
    The supreme Ruler and Lord,
    The Bestower of eternal life,
    On those who believe in Him.

    10. To the hungry he gives to eat
    Of the heavenly food;
    To the thirsty he gives to drink
    From the living fountain.

    11. The alpha and omega,
    Our Lord Christ Himself
    Now comes: He who shall one day come
    To judge all mankind.

    Rev Dr. P. F Moran, Essays on the Origin, Doctrines, and Discipline of the Early Irish Church,  (Dublin, 1864), 166-167.

    In an article on Irish Latin Hymns written in 1941 Dean Mulcahy lamented:

    “The hymn ought to be better known in the Ireland of our day; beautiful in itself, its value is enhanced by its antiquity, and by the glorious and irrefutable record it furnishes of the sound faith planted by St. Patrick in the Irish church.”

    “The Irish Latin Hymns: “Sancti Venite” of St Sechnall and “Altus Prosator” of St Columba’, Irish Ecclesiastical Record,Vol. 52 (1941), 386.

    What a blessing that this hymn was preserved at Bobbio and rediscovered in Milan and reintroduced to its native land.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.

  • Domhnach na Cincíse: An Spiorad Naomh umainn

     

    To mark the feast of Pentecost below is a short poem, an Invocation of the Holy Spirit, by Maol Íosa Ó Brolcháin, a scholar saint of Donegal, who died in 1086 and whose feast day is commemorated on January 16. A 2013 post on the saint and his work can be found in the blog archive here. The original Irish text and a Modern Irish version can be found in Muireann Ní Bhrolcháin’s 1986 study Maol Íosa Ó Brolcháin, below is the text in Modern Irish plus an English translation from George Sigerson’s 1897 anthology Bards of the Gael and Gall:

    An Spiorad Naomh umainn
    ionainn agus linn,
    an Spiorad Naomh chugainn;
    tagadh, a Chríost go tobann.
     
    An Spiorad Naomh ag áitreabh
    ár gcoirp is ár n-anama;
    dár slánú go réidh
    ar ghuais, ar ghalar,
     
    ar dheamhain, ar pheacaí
    ar ifreann lena ilolc;
    A Íosa! go mbeannaí
    agus go saora do Spiorad sinn. 

    HOLY SPIRIT

    MAELISU *

    Holy Spirit of Love
    In us, round us, above;
    Holy Spirit, we pray
    Send, sweet Jesus! this day.
     
    Holy Spirit, to win
    Body and soul within,
    To guide us that we be 
    From ills and illness free,
     
    From sin and demons’ snare,
    From Hell and evils there,
    O Holy Spirit, come!
    Hallow our heart, Thy home.

    * Maelisu, grandson of Brolcan, of Derry, died in the year 1038. ‘Mael-Isu” means “Client of Jesus” (literally, the “Tonsured of Jesus”.

    George Sigerson, Bards of the Gael and Gall (London, 1897), 192.

    Note: Sigerson has given the date of the poet’s death as 1038. The Annals of Ulster however record Máol Íosa’s death in 1086, describing him as ’eminent in wisdom and piety and in poetry in both languages ‘, i.e. Irish and Latin. A more literal translation can be found in Gerard Murphy’s 1956 anthology, Early Irish Lyrics: Eighth to Twelfth Centuries.
     

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2023. All rights reserved.