Author: Michele Ainley

  • The Scholars of Clonard: A poem of Sedulius Scottus

    Below is the translation of a poem on the Scholars of Clonard attributed to the prolific ninth-century Irish poet, Sedulius Scottus. Sedulius made his career abroad in the courts of continental Europe, but like all good Irishmen, he never forgot where he came from. In this poem he pays tribute to the tradition of learning established at the monastic school of Clonard and to three of its scholars in particular – Vinnau/Finnian the sixth-century founder, Ailerán the Wise, a seventh-century scholar and Fergus, a scholar of the ninth century who also features in some of the author’s other poems.

    Look on the marble columns surpassing the stars,
    which the sand of the saint-bearing land supports here
    happy, famous Ailerán, Vinnau, Fergus,
    shining lights made by gift-carrying God.
    O He sent a great present of Scotia [i.e.Ireland],
    rich relics which Pictonia [i.e. Poitiers] wishes to be its own,
    whence comes Titan and where night established the stars
    and where midday is hot with blazing hours
    [i.e. the east and the west and the south].

    David Howlett, ed. and trans., The Celtic Latin Tradition of Biblical Style (Dublin, 1995), 129.

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2017. All rights reserved.

  • The Hymn of Saint Cuchumneus in Praise of the Blessed Virgin

    Below is a hymn in honour of the Mother of God attributed to Saint Cuchumneus (Cú Chuimne), whose death is recorded in the Irish Annals in the 740s. Hymns like this gave a certain measure of discomfort to the 19th-century Protestant scholars who translated the Irish Liber Hymnorum, as they were convinced that the ‘Celtic Church’ shared their own ‘reformed’ outlook. It was to counter such views that Catholic writers of the period presented the early Irish church as entirely Catholic, a viewpoint with no more doughty a champion than the then Vice-Rector of the Irish College at Rome and future Cardinal,  Patrick Francis Moran (1830-1911). In an 1864 essay on Devotion to the Blessed Virgin he published the text of this hymn and a translation by Father Thomas Potter (1828-1873,) an English hymn writer and convert to Catholicism who taught at All Hallows’ College in Dublin. There have been more literal translations of the hymn in recent years, but below is both the Latin original and Father Potter’s translation of the hymn Cantemus in omni die:

    St. Cuchumneus, a contemporary of Adamnan, towards the close of the sixth century, composed a Latin hymn in honour of the Mother of God, which soon became celebrated, and had a place assigned to it amongst the liturgical hymns of our Church. The German hymnologist, Mone, discovered three MSS. of this hymn, one belonging to the ninth, the others to the eighth century. Colgan, too, had an ancient copy of it in his possession, and it is also contained in the celebrated Liber Hymnorum, from which we now present it to the reader:

    Hymnus S. Cuchumnei in laudem B. Virginis.

    1. “Cantemus in omni die concinentes varie,
    Conclamantes Deo dignum hymnum sanctae Mariae.

    2. “Bis per chorum hinc et inde collaudamus Mariam,
    Ut vox pulset omnem aurem per laudem vicariam.

    3. “Maria de tribu Juda, summi mater Domini,
    Opportunam dedit curam aegrotanti homini.

    4. “Gabriel advexit verbum sinu Patris paterno,
    Quod conceptum et susceptum in utero materno.

    5. “Haec est summa, haec est sancta, virgo venerabilis,
    Quae ex fide non lecessit sed extitit stabilis.

    6. “Huic matri nec inventa ante nec post similis
    Nec de prole fuit plane humanae originis.

    7. “Per mulierem et lignum mundus prius periit,
    Per mulieris virtutem, ad salutem rediit.

    8. “Maria mater miranda patrem suum edidit,
    Per quem aqua late lotus totus mundus credidit.

    9. “Haec concepit margaritam, non sunt vana somnia, 
    Pro qua sane Christiani vendunt sua omnia.

    10. “Tunicam per totum textam Christo mater fecerat,
    Quae peracta Christi morte, sorte statim steterat.

    11. “Induamus arma lucis loricam et galeam,
    Ut simus Deo perfecti, suscepti per Mariana.

    12. “Amen, amen, adjuramus merita puerperae,
    Ut non possit flamma pyrae nos dirae decerpere.

    13. “Christi nomen invocemus angelis sub testibus,
    Ut fruamur et scribamur litteris coelestibus.

    “Cantemus in omni”, etc.

    TRANSLATION.

    Hymn of Saint Cuchumneus

    1. “In alternate measure chanting, daily sing we Mary’s praise,
    And, in strains of glad rejoicing, to the Lord our voices raise.

    2. “With a two-fold choir repeating Mary’s never dying fame,
    Let each ear the praises gather, which our grateful tongues proclaim.

    3. “Judah’s ever-glorious daughter chosen mother of the Lord-
    Who, to weak and fallen manhood all its ancient worth restored.

    4. “From the everlasting Father, Gabriel brought the glad decree,
    That, the Word Divine conceiving, she should set poor sinners free.

    5. “Of all virgins pure, the purest ever stainless, ever bright
    Still from grace to grace advancing fairest daughter of the light.

    6. “Wondrous title who shall tell it? whilst the Word divine she bore,
    Though in mother’s name rejoicing, virgin purer than before!

    7. “By a woman’s disobedience, eating the forbidden tree,
    Was the world betray ‘d and ruin’d was by woman’s aid set free.

    8. “In mysterious mode a mother, Mary did her God conceive,
    By whose grace, through saving waters, man did heav’nly truth receive.

    9. “By no empty dreams deluded, for the pearl which Mary bore,
    Men, all earthly wealth resigning, still are rich for evermore.

    10. ” For her Son a seamless tunic Mary’s careful hand did weave;
    O’er that tunic fiercely gambling, sinners Mary’s heart did grieve.

    11. “Clad in helmet of salvation clad in breast-plate shining bright
    May the hand of Mary guide us to the realms of endless light.

    12. “Amen, amen, loudly cry we may she, when the fight is won,
    O’er avenging fires triumphing, lead us safely to her Son.

    13. ” Holy angels gathering round us, lo, His saving name we greet,
    Writ in books of life eternal, may we still that name repeat!

    ” In alternate measure chanting”, etc.

    [We are indebted for this translation to the kindness of Rev. Mr. Potter, All Hallows’ College.]

    …. Each strophe of the above hymn of St. Cuchumneus proclaims some prerogative of the holy Virgin. She is “the Mother of the great Lord,” “the greatest, the holy venerable Virgin;” “none, throughout all time, is found like unto her,” … She it is that gives a healing remedy for the wounds of man; and as the world was once ruined by Eve and the forbidden tree, so through the virtue of this new Eve is it restored to the blessings of Heaven. Hers it was to weave the seamless garment of Christ, emblem of the Church’s unity;  and hers is it now to present us to God, and protect us from all the attacks of the evil one.

    Rev. Dr. P. F. Moran, Essays on the Origin, Doctrines and Discipline of the Early Irish Church, (Dublin, 1864), 225-228.

    Note: This post, first published in 2017, was revised in 2023.

     

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2017. All rights reserved.

  • Saint Banbán, December 3

    At December 3 both the Martyrology of Gorman and the Martyrology of Donegal record the name of ‘Banbán, Bishop’. This is an interesting and ancient Irish name whose most well-known saintly bearer is Banbán, Bishop of Leighlin. This saint has a feast on November 26 which raises the possibility that today’s commemoration could be the octave day of the Leighlin bishop rather than the feast of a different individual who happens to share the name. There are two further commemorations of Saint Banbán in the Irish calendars, both in the month of May. This saint is described as ‘Banbán the Wise’, but in his Dictionary of Irish Saints, Pádraig Ó Riain argues that the May and the November feast days probably all relate to the same saint. Interestingly, the May dates fall on the first and the ninth of the month, which again means that we are dealing with an octave day.  Ó Riain does not discuss the December 3 feast, but is it just a coincidence that it too can be read as an octave day for the feast of the Bishop of Leighlin?

    Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2017. All rights reserved.